Dublagem é um tema polêmico. Há, infelizmente, muita gente que não faz bem o seu trabalho. Porém, tem muita gente boa aqui no Brasil também. Um exemplo é a Álamo, que tem 40 anos de trajetória e foi responsável por versões brasileiras antológicas, como de Flashman, Dragon Ball Z, Cavaleiros do Zodíaco (na redublagem) e a dublagem do DVD e de cinema de Crepúsculo. Quer dizer, era um exemplo. A Álamo vai fechar as portas no final do mês.
Wendel Bezerra (bone) e Angelica Santos (blusa branca) na area tecnica
Ainda não há uma informação oficial sobre o fechamento. No momento, estamos correndo atrás de alguém do estúdio para dar a versão oficial. Se é pra chutar, diria que a empresa foi vítima da ação predatória de concorrentes de pior qualidade e menor preço. Um exemplo é do caso da dublagem de Dragon Ball Kai, que foi para a BKS. Pelo que sei do mercado, a Álamo sempre foi uma das mais careiras, principalmente pela qualidade da tradução, dos equipamentos e das vozes.
Ursula Bezerra dublando na Alamo
No Twitter, vários dubladores já estão fazendo homenagens ao estúdio, como Hermes Baroli (a voz do Seiya, de Cavaleiros), Aliás, é o Hermes, pelo maior número seguidores, que tem dado mais projeção ao fim da Álamo. Ainda de acordo com o cara, o fechamento se deveria ao sucateamento da dublagem nacional, o que corrobora o meu palpite. Quando houver um comunicado oficial, confirmamos isso também.
Ponto para os medíocres, que acabam contaminando todas as áreas de atuação com o seu trabalho ruim e seu preço baixo. Infelizmente isso não acontece apenas no mundo da dublagem.
O que me deixa mais triste é que nunca mais ouviremos “versão brasileira: Álamo”.
Fonte: Judao
Nenhum comentário:
Postar um comentário