Mostrando postagens com marcador carlos alberto vaccari. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador carlos alberto vaccari. Mostrar todas as postagens

domingo, 9 de setembro de 2012

EDITORIAL- AS DUBLAGENS DE JIM DAS SELVAS

Johnny Weissmuller (Jim das Selvas)

O quadro Dublasom foi criado para apresentar ao público as dublagens de filmes, series e desenhos que há muito tempo não são apresentadas e outras que tornaram-se “perdidas” diante de uma redublagem. Series e desenhos que há muitos não foram apresentados, como: Durango Kid, Maverick, Ultraseven, O Regresso de Ultraman, Super-Galo, Toro e Pancho, Os Muzzarelas, Os Tremendões. 

Johnny (Jim) em A Lagoa dos Mortos (1950)

Essa é a proposta do quadro. Dois casos que retratam essa proposta foram as dublagens perdidas de Star Trek/Jornada nas Estrelas e A Poderosa Isis. Star Trek foi dublada pela AIC e Isis pela Herbert Richers. Outra dublagem “perdida” resgatada foi Ultraman, feita pela extinta CineCastro. 

O elenco da serie Jim das Selvas

Em algumas situações o Dublasom tem realizado correções em algumas informações, leia-se escalações de vozes fornecidas por outros fãs. Um exemplo foi o “desenho desanimado” O Incrivel Hulk, onde muitos fãs e especialistas em dublagem afirmavam que o Hulk havia sido dublado por Mario Monjardim (o Salsicha em Scooby Doo). Ouvindo o audio da dublagem original feita pela Riosom, identificou-se a voz do saudoso Luis Motta (a voz do policial Kojak), contrariando a informação. 



Quando você vai ouvir uma produção antiga, ou mesmo qualquer áudio, você tem que ter muita atenção, pois você tem que considerar a qualidade do áudio que era feito numa fita magnética, a famosa fita de rolo e que este processo sempre vai apresentar distorções. Certamente o motivo de tais equívocos foram distorções no magnético.



Recentemente, o Dublasom conseguiu resgatar a dublagem dos filmes e serie Jim das Selvas com Johnny Weissmuller (o eterno Tarzan dos estúdios MGM e RKO) para apresentá-la ao público. Foram ouvidos vários filmes e episódios da serie Jim das Selvas buscando identificar as vozes dos personagens em suas dublagens feitas pela saudosa AIC – São Paulo. 

Jim das Selvas (1948)

Pesquisando sobre a dublagem da serie encontrei a informação junto aos fãs e pesquisadores da dublagem que Jim das Selvas teve apenas duas vozes: Jose Parisi (o Falcão Negro da serie exibida pela TV Tupi) e Carlos Alberto Vaccari (o famoso locutor da AIC – São Paulo e Mingo em Daniel Boone). Contudo ao ouvir o áudio de alguns filmes e dos episódios da serie, percebe-se de imediato que o personagem teve três vozes e não duas como afirmado por alguns. Ouvindo atentamente esta voz identificou-se como sendo a voz de Araken Saldanha (Space Ghost na AIC e John Wayne em vários filmes), um dos pioneiros da dublagem brasileira. 

A Marca do Gorila (1950)

Poderia ser novamente uma distorção do magnético, mas em vários filmes e nos episódios continuava a voz do Araken Saldanha, principalmente nos filmes A Marca do Gorila e A Lagoa dos Mortos, onde o áudio está muito bom. Felizmente, “Seu” Araken Saldanha esta bem vivo, gozando de plena saúde e dublando em São Paulo. Graças ao auxilio do Diretor Artistico do estúdio paulista Dublavideo Mauri, nos conseguimos contatar ‘Seu” Araken para perguntar se ele se lembrava de haver dublado Jim das Selvas. 


Jose Parisi



Araken Saldanha

Araken Saldanha se mostrou uma pessoa de uma simpatia e de uma memória impressionantes, nos confirmou que Jim das Selvas foi o seu primeiro grande trabalho na AIC e que quem dublava Kassem foi o radio-ator e dublador Newton Sá. Araken, também, confirmou que dublou tanto os filmes quanto a serie. 


Carlos Alberto Vaccari

Newton Sá

Diante de tal afirmativa e diante da dublagem dos filmes e da serie que conseguimos escutar, a maioria não disponível na internet, podemos concluir que tanto os filmes quanto a serie de Jim das Selvas foram dublados fora de ordem. Jose Parisi dublou Jim nos primeiros filmes, como em A Tribo Perdida; Araken Saldanha dublou nos demais filmes, dentre eles: A Marca do Gorila e A Lagoa dos Mortos; e Carlos Alberto Vacarri dublou o personagem nos últimos filmes, precisamente na fase conhecida como Jungle Johnny, onde o herói era chamado de Johnny nos filmes: O Homem-Crocodilo e A Deusa da Lua. Em breve você vai conferir a entrevista exclusiva com Araken Saldanha e que bom conseguir resgatar a dublagem de um personagem tão famoso.

quinta-feira, 2 de agosto de 2012

DUBLASOM NA WEB – JIM DAS SELVAS


Jim das Selvas

Tanto os 16 filmes (1948-1955) quanto os 26 episódios de sua única temporada (1955/1956) produzidos pela Screem Gems/Columbia Pictures, narram as aventuras de um guia da selva africana chamado de Jim (Jungle Jim) lutando contra tribos nativas, caçadores inescrupulosos e cidades perdidas. Ambas as produções foram estreladas pelo lendário Johnny Weissmuller (Tarzan do estúdio MGM). 

A Marca do Golira (1950)

Furia do Congo (1951)

Cena de Jim das Selvas (1948)

Na serie Jim tem a companhia de seu filho Skipper (Martin Houston) e do hindu Kaseem (Dean Fredericks). As tramas, tanto dos filmes quanto da serie, mostram um valente guia da selva enfrentando muitos perigos e mostrando pouco de sua personalidade, numa estrutura que lembra bastantes os seriados de cinema, com muita aventura e pouco dos personagens. 

O Homem-Crocodilo (1954)


A Tribo Perdida (1949)

A Lagoa dos Mortos (1950)

Nos filmes Jim tem a companhia de um corvo (Caw-Caw) e de um cãoziho (Skip ou Skeeper), nos últimos filmes e na serie temos a macaca chamada Tamba. Uma grande curiosidade esta no fato de que na serie de filmes (do 13° até o 16° filme), o personagem muda de nome passando de Jim para Johnny, sumindo o nome Jim dos creditos, pois os “donos” do nome do personagem, o haviam vendido para a televisão e não mais poderia ser usado no cinema, sendo, inclusive chamado por seu nome Johnny Weissmuller. Na serie o personagem volta a ser chamado de Jim (Jungle Jim). 


Jim e Skipper


Kassem


Elenco da serie

Na serie um dos momentos memoráveis era quando Jim estava em perigo e Kaseem lhe atirava um punhal que usava para salvá-lo, dizendo: “O punhal saibi”. 

Jose Parisi

A dublagem, tanto dos filmes quanto da serie, foi realizada pelo saudoso estúdio AIC – São Paulo e contou com o seu competente elenco. Assistindo aos filmes e a serie, percebe-se que a dublagem foi feita fora de ordem, nos primeiros filmes, onde o personagem é chamado de Jim tem a voz do saudoso Jose Parisi (no filme A Tribo Perdida). 

Araken Saldanha

Na metade dos filmes (como em A Lagoa dos Mortos e A Marca do Gorila) e na serie, Jim foi dublado por Araken Saldanha (Space Ghost na AIC). O personagem em alguns filmes, dentre eles os últimos, quando passa a ser chamado de Johnny (O Homem-Crocodilo e Deusa da Lua), foi dublado pelo eterno apresentador da AIC, Carlos Alberto Vaccari (Mingo em Daniel Boone). 

Carlos Alberto Vaccari

Skipper foi dublado por um ator que não conseguimos identificar a voz e Kaseem foi dublado por Newton Sá com uma voz bem gutural. Uma dublagem competente numa serie de aventuras. Que saudade. 

Newton Sá

JIM DAS SELVAS
Versão brasileira: AIC – São Paulo
Apresentação: Ibrahim Barchini/Carlos Alberto Vaccari
Jim/Johnny: Jose Parisi/Araken Saldanha/Carlos Alberto Vacarri
Skeeper: ????.
Kaseem: Newton Sá

quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

OS APRESENTADORES DOS ESTUDIOS DE DUBLAGEM

Bancada de Dublagem

Voce que acompanha os créditos iniciais de um filme, desenho ou serie, em sua versão dublada, deve ter percebido que no inicio, junto com o nome da produção e do distribuidor nacional, há uma voz que anuncia o estúdio responsável pela versão brasileira do produto.
Este profissional é chamado de Apresentador do estúdio, sempre com uma voz marcante apresentando o filme.
No inicio da dublagem, curiosamente, isto não existia esta figura com certo destaque, somente após alguns anos os estúdios decidiram padronizar este profissional, dando, inclusive, uma identidade para cada um estudio.

Dublador atuando


De Ibrahim Barchini até Ricardo Telles, muitas foram as vozes que povoaram nossa memória auditiva, mas até agora, nunca houve uma matéria que falasse destas vozes tão marcantes.
Vamos falar e mostrar alguns apresentadores do inicio da dublagem até o inicio dos anos 90, tanto no Rio de Janeiro quanto em São Paulo e depois vamos falar sobre os atuais apresentadores dos estúdios.
Confesso que minha vontade seria falar sobre todos os estúdios de dublagem, mas vou deixar para uma próxima oportunidade.
Vou aproveitar esta oportunidade para falar sobre os apresentadores e mostrar alguns rostos das vozes que você, certamente, cresceu ouvindo.

Area tecnica do estudio

Primeiro vamos conhecer os apresentadores dos estúdios paulistas:

IBRAHIM BARCHINI – Foi um dos primeiros apresentadores brasileiros a ter destaque, no estúdio Arte Industrial Cinematografica São Paulo a famosa AIC. Tinha voz forte e excelente dicção, características aprendidas no radio. Foi o apresentador das duas primeiras temporadas de Perdidos no Espaço, O Tunel do Tempo, as primeiras temporadas de Big Valley, Jonny Quest e de varias series dubladas no estudio.

Carlos Alberto Vaccari


CARLOS ALBERTO VACCARI – É um dos grandes apresentadores da dublagem brasileira. Ele que é famosa voz do “versão brasileira: AIC São Paulo”. Um dos seus trabalhos mais marcantes foi a eletrizante contagem regressiva da terceira temporada de Perdidos no Espaço. Foi também dublador de vários personagens: Mingo (voz que mais dublou o ator Ed Ames) em Daniel Boone; Falcão (Burt Reinolds), Hoss (Dan Blocker na temporada dublada pela AIC) em Bonanza. Continuou apresentando a AIC até quase seu fechamento, tendo se afastado por motivo de saúde. Nos anos 70, participou ativamente da Con-Art, fazendo locuções e dublagens para esta cooperativa paulista, destacando a locução do tokusatsu Spectreman. Nos anos 80 volta a dublagem para apresentar o estúdio BKS até se afastar definitivamente.

Francisco Borges

FRANCISCO BORGES – Foi o substituto de Vaccari na apresentação da AIC, quando de seu afastamento por motivo de saúde. Fez apresentação da BKS nos anos 80 e 90. Ator responsável por dar voz a grandes atores e personagens inesquecíveis: O Chapeleiro Louco (David Wayne) em Batman de Adam West; Annibal Smith (George Peppard) em Esquadrão Classe A, Jotalhão da Turma da Monica e Daniel Boone (Fess Parker) a partir da 5ª temporada.

Waldir de Oliveira


WALDIR DE OLIVEIRA – Foi o responsável pela apresentação do estúdio paulista Marshmellow, tendo iniciado este trabalho nos anos 90. Tinha uma apresentação bem caracteristica: "versão: Marshmellow São Paulo". É um dos pioneiros da dublagem brasileira, tendo feito grandes trabalhos de dublagem nos estúdios paulistas e cariocas, sendo a voz de Antony Hopkins (na mini-serie Pedro e Paulo), Paul Henreid e John Derek (nos filmes dublados na AIC) e Glen Ford em Superman – O Filme (primeira dublagem feita pela Herbert Richers).

CARLOS ALBERTO AMARAL – É muito lembrado pelo seu trabalho de apresentação realizado no estúdio paulista Alamo durante o final dos anos 80 e mais da metade dos anos 90, no período em que o estudio dublou varias series tokusatsu (series de super-herois japoneses), tais como: Jiraia – O Incrivel Ninja, Metalder – O Homem-Maquina, Comando Estelar Flashman e muitos outros. Dublou muitos coadjuvantes e convidados das series e filmes que apresentou, graças a belíssima voz com um grave espetacular que possui, sendo fixo o vilão Victor Ortega (Don Stewart) em American Ninja.

JULIO FRANCO – É um dos grandes locutores da atualidade, tendo começado sua carreira na dublagem nos anos 90. É o apresentador do estúdio paulista Mastersound. É, também, muito solicitado para locuções em diversos canais pagos e campanhas publicitárias.

Jorge Barcellos


JORGE BARCELLOS – Foi o responsável pela apresentação do estúdio paulista SC Produções Artisticas que depois passou a se chamar Megasom, tendo sido o maior estúdio paulista dos anos 90. Desde o final dos anos 90 realiza a apresentação do estúdio Sigma de sua propriedade. É um dos grandes atores da dublagem brasileira, feito grandes trabalhos de dublagem nos estúdios paulistas, tendo iniciado sua carreira na época da AIC. Dublou muitos atores e personagens: Sam Elliot (Doug) em Missão Imposivel, Don Stroud (Pat Chambers) na serie Mike Hammer, Reporter em Muppet Show. Também, é um locutor muito requisitado, com trabalhos para Canal Sony (locutor oficial), Rede Gazeta e outros.

João Francisco

JOÃO FRANCISCO – É um dos grandes dubladores do país, sendo muito conhecido pela apresentação do estúdio paulista Dublavideo de sua propriedade. Sua apresentação começou nos anos 90 junto com o estudio. Dublou muitos atores e personagens: Detetive Kaz (Richard Tyson) na serie Hard Ball – Força Bruta, inclusive dublando o ator no filme Orquidea Selvagem, ambos na BKS, o apóstolo Pedro na redublagem da mini-serie Jesus de Nazaré. Atualmente, tem se afastado da apresentação do estúdio para dirigir varias dublagens.

sexta-feira, 9 de abril de 2010

DUBLASON NA WEB - BIG VALLEY

Big Valley

A Familia Barkley


Audra, Nick, Victoria, Eugene, Jarrold e Hatch


Carlos Alberto Vaccari

Gessy Fonseca

Liria Marçal

Wilson Ribeiro

Neville George

Luis Pini

Dennis Carvalho

Carlos Campanille

Aurea Maria

Um grande sucesso no Brasil tem sua dublagem resgatada no Dublasom.
A serie que é um western, fala da Familia Barkley que tem uma grande fazenda numa região do Oeste americano. Lembra muito a serie Bonanza, sendo que ao inves de um pai temos uma mãe comandando seus filhos e enfrentando varios perigos.
Victoria (interpretada pela saudosa Barbara Stanwick) tem três filhos: Jarrold, um advogado; Nick, o mais temperamental de todos; Hatch (Lee Majors), o mais aventureiro dos três e uma filha Audra (Linda Evans) que tinha uma personalidade forte.
Juntos vemos uma serie bem original, pois temos a figura materna, sempre a conselheira, agora no cenario do velho oeste, onde geralmente, este papel cabia ao pai (novamente como em Bonanza).
É uma serie de ação com ingredientes para os varios publicos.
A dublagem, mais um excelente trabalho de escalação, foi feita pela AIC de São Paulo, mostrando que mesmo em caso de substituição, podemos ter excelentes vozes substitutas, melhorando o original.
Todas as vozes (iniciais e substitutas] conseguiram brindar o publico com um excelente trabalho.
Os destaques ficam com:
A excelente e maravilhosa Gessy Fonseca (Julie Newmar/Mulher-Gato na serie Batman) e a, também, excelente e inesquecivel Liria Marçal (Jeannie de Jeannie é um Genio), com força e elegancia para a matriarca Victoria.
O saudoso Wilson Ribeiro, sempre com sua marcante interpretação do intelectual Jarrold.
Neville George deixando, ainda mais, o temperamental Nick, o qual ficou mais calmo, com Luis Pini (Frank Gorshin/Charada na serie Batman).
Dennis Carvalho (Roger em Jonny Quest) e sua jovial e marcante interpretação, sendo substituido por Carlos Campanille (Tony/James Darren em O Tunel do Tempo), mantendo tais caracteristicas.

Big Valley
Versão brasileira: AIC - São Paulo
Apresentação: Ibrahim Barchini/Carlos Alberto Vaccari
Victoria: Gessy Fonseca/Liria Marçal
Jarrold: Wilson Ribeiro
Nick: Neville George/Luis Pini
Hatch: Dennis Carvalho/Carlos Campanille
Audra: Cristina Camargo/Aurea Maria
onde o foco

sexta-feira, 2 de abril de 2010

DUBLASOM NA WEB - SHANE


David Carradine é Shane

A personagem foi vista no filme Os Brutos Tambem Amam

Carlos Alberto Vacarri

Isaura Gomes

Maria Ines

João Angelo

Mais uma serie de sucesso no Brasil e estrelada por David Carradine e Jill Ireland, cuja a dublagem é resgatada pelo Cinetvnews.
A serie Shane é uma continuação direta do filme Os Brutos Também Amam, onde somos apresentado a um pistoleiro, apenas conhecido como Shane que passa a viver com uma familia no Oeste norte-americano.
A serie mostra Shane vivendo com uma familia e seu relacionamento com seus integrantes, principalmente com Joey, filho da jovem Viuva (Marion) e sua rivalidade com o mais rico e inescrupuloso fazendeiro da região (Ryker).
A série já pega carona com a tendencia que dominou as series e filmes de faroeste da época em mostrar um Oeste pobre e violento, sem o glamour de antes.
A dublagem é um trabalho magnifico feito pela saudosa AIC de São Paulo, com um elenco excelente.
Temos um Shane (Marco Ribeiro)contido mas valente e terno nas cenas, principalmente com Joey. Joey (Maria Ines) esta perfeito, com uma voz bem escalada.
Marion (Isaura Gomes) esta irrepreensivel com uma jovem e forte viuva.
O destaque fica para o Sr. Ryker (João Angelo), excelente, transmitindo toda uma agressividade e violencia impressionantes.

SHANE
Versão brasileira: AIC de São Paulo
Apresentação: Carlos Alberto Vaccari
Shane: Marco Ribeiro
Marion: Isaura Gomes
Joey: Maria Ines
Ryker: João Angelo
Tom: Volner Camargo