Desde o momento em que comecei a pesquisar os trabalhos realizados pela dublagem brasileira me deparei com uma dificuldade enorme: a falta de registros escritos.
Um dos grandes exemplos disso é a dublagem da serie Batman com Adam West feita pela AIC – São Paulo que nas duas primeiras temporadas teve a voz de Gervasio Marques e pela TV-Cine Som do Rio de Janeiro.
No áudio da terceira temporada dublada na TV-Cine Som, Batman/Bruce foi dublado por Celso de Vasconcelos (voz do Lider Optimus em Transformers e do Tenente Columbo na segunda temporada para frente) e por Waldir Fiori (Lobo Bobo em É o Lobo e a 2ª. Voz de Jack Mcgee em O Incrivel Hulk).
Newton Da Matta
Porém, todos os profissionais do Rio de Janeiro que trabalharam no estúdio afirmaram categoricamente, e com segurança, que Batman foi dublado pelo falecido Newton Da Matta (Bruce Willis e Dustin Hoffman).
Apesar disso o audio confirma que foi Celso, o próprio ator confirma sua participação na dublagem como sendo uma das primeiras que realizou.
Assim, a pesquisa feita junto aos artistas da época se torna apenas uma referencia, necessitando da confirmação do áudio da dublagem para poder ter a confirmação absoluta.
Digo isso, porque muitos blogs sobre dublagem falam em pesquisa junto aos artistas e que somente assim, conseguiremos resgatar os trabalhos feitos pela dublagem no passado. Essa postura isolada, em minha avaliação, é algo que necessita do registro sonoro, principalmente, para poder, então, se tornar conclusiva.
Eu já disse isso aqui e vou continuar a dizer, a dublagem brasileira é um arte que desperta muitas paixões no público.
Essas paixões são movidas pelo fascínio que a arte de colocar uma “voz nacional” num ator estrangeiro exerce sobre o público.
Eu venho acompanhando esta arte já há muitos e muitos anos sempre com um a profunda admiração por seus artistas.
Batman (Adam West) e Robin (Burt Ward)
Confesso que até alguns anos atrás, o que me preocupava era a qualidade da dublagem que vinha sendo feita.
Atualmente, o que tem me deixado bastante triste e preocupado, é a postura de alguns fãs que possuem blogs sobre dublagem e acreditam serem os grandes e únicos especialistas sobre o assunto e tratando outros fãs com uma agressividade injustificada.
Infelizmente, esta agressividade vem trazendo muito malefícios para a dublagem, pois estes fãs, vêm agredindo verbalmente outros fãs, em virtude de uma chamada falta de pesquisa.
Como já disse antes, agressividade e arrogância não é uma combinação muito boa para os fãs, pois todos devem ter maturidade para reconhecerem que nós os fãs, estamos juntos numa caminhada de valorizar e registrar os trabalhos feitos pela dublagem no passado, não somos e nem devemos ser os chamados “donos da verdade” sobre a dublagem brasileira.
Falta, na minha opinião, uma maior maturidade para alguns fãs que precisam perceber a necessidade de todos nos unirmos.
Precisamos crescer, pois a dublagem precisa de fãs maduros
Nenhum comentário:
Postar um comentário