quinta-feira, 3 de novembro de 2011

A DUBLAGEM DE STAR TREK - 1a. PARTE

Jornada nas Estrelas

Comemorando os 45 anos da exibição de Star Trek/Jornada nas Estrelas, apresentaremos uma serie de matérias, falando sobre as dublagens das series, filmes e desenho.

Elenco da serie

A dublagem é um elemento essencial para o sucesso ou fracasso de uma série no Brasil, sendo objeto ao mesmo tempo de amor e ódio pelos telespectadores. Mas algo é indubitável: o fascínio que exerce sobre todos. Quem de nós nunca ficou curioso em saber quem está por trás da voz do personagem que tanto gostamos de assistir?




Jornadas nas Estrelas (Star Trek) chegou ao Brasil em 1967 para ser exibida na programação noturna da extinta TV Excelsior, sendo distribuída pela empresa Brascontinental. Foi dublada pelo estúdio A.I.C. (Arte Industrial Cinematográfica), atual B.K.S., em São Paulo, responsável pela dublagem de grandes seriados dos anos 60 como: Viagem ao Fundo do Mar, Perdidos no Espaço, entre outros. A A.I.C. marcou a "era de ouro" da dublagem nacional, período assim conhecido em virtude da alta qualidade dos profissionais envolvidos, tamanha era a qualidade das vozes e da interpretação, onde vários personagens tinham mais de uma voz. Alguns até três, o que nunca foi motivo de descontentamento entre os fãs.

Emerson Camargo


Denis Carvalho


Astrogildo Filho

Assim aconteceu, também com Jornada nas Estrelas. O Capitão Kirk teve três vozes: Emerson Camargo, Dênis Carvalho e Astrogildo Filho. Camargo, filho do saudoso ator e pioneiro da dublagem Volney Camargo. Deu ao personagem uma voz suave e tranqüila. O ator/diretor (da Rede Globo) Dênis Carvalho, que não dubla mais, foi quem mais se aproximou do tom seco e autoritário original que Shatner possuía quando jovem (foi a primeira voz brasileira de Roger "Race" Bannon de Jonny Quest). Astrogildo Filho (dublou a primeira voz do prof. John Robinson de Perdidos no Espaço), já falecido, possuía uma voz mais empostada, ficando famoso por não conseguir pronunciar corretamente a palavra klingon (saia klincon, klincun, tudo menos o correto), foi quem mais dublou o personagem. Astrogildo dublou o Capitão Kirk nas segunda e terceira temporadas.

Rebello Neto




Turibio Ruiz


O Sr. Spock teve duas vozes: a primeira foi a do falecido Rebello Neto (a segunda voz do Prof. Robinson de Perdidos no Espaço) que dotou o personagem de um a frieza e interpretação excepcional, ficando duas temporadas. Na terceira temporada foi substituído por Turíbio Ruiz, que aliás está bem vivo e pode ser visto trabalhando em novelas da Rede Globo, recentemente participou de Araguaia. Turíbio ficou muito conhecido, por interpretar "Seu Alfredo'', nos antigos comerciais do papel higiênico Neve.

Neville George


João Angelo


O Dr. McCoy, chamado carinhosamente pelo Capitão Kirk de "Magro" (Bones no original), foi dublado inicialmente por Neville George que com seu tom suave, conseguiu reproduzir no médico da nave um forte sotaque de interior (no original o sotaque era da Georgia). Destaca-se que o dublador era representante comercial, sendo descoberto nos estúdios de dublagem e passando a falar por vários personagens famosos (como Doug Phillips de O Túnel do Tempo). Faleceu em 2003, sendo que atuava como locutor oficial da Rede TV!. Na segunda temporada o Doutor passou a ser dublado por João Angelo (a voz dos Dominantes em Spectreman) que manteve o ar implicante do personagem, com um toque mais emotivo.

Helena Samara

A voz da Tenente Uhura pertencia à Helena Samara (a voz da inesquecível atriz Agnes Moorehead, a Endora de A Feiticeira). Esta veterana dubladora acentuou ainda mais a interpretação original da atriz ao "emprestar" sua bela voz para "abrir e fechar freqüências". Infelizmente, Helena já é falecida.

Carlos Campanille


Carlos Campanille (a voz de Tony Newman de O Túnel do Tempo) foi a voz do Sr. Scotty, o qual em início de carreira, procurou ressaltar o humor e a eficiência do personagem, pecando, infelizmente, em não conseguir reproduzir o seu característico sotaque escocês. Curiosamente, o ator era bancário antes de tornar-se dublador, sendo bastante conhecido por ser a voz do Super-Homem (novo desenho exibido pelo Canal da Warner) e o vilão Freeza em Dragon Ball Z.

Eleu Salvador


Eleu Salvador dublou o Sr. Sulu (a voz do Dr. Brown de "De Volta para o Futuro" nos filmes e no desenho), conseguindo reproduzir o tom grave original do ator e aumentando seu humor em certas situações. Infelizmente já é falecido, sendo considerado uma dos melhores e mais versáteis atores da dublagem.

Olney Cazarre



Marcelo Gastaldi

O Alferes Checov foi dublado por Olney Cazarré (foi a voz de James Stephens/Dick York de A Feiticeira). O falecido ator pode ser lembrado pelo grande público, como o aluno paulistão (e torcedor do Corinthians) da Escolinha do Prof. Raimundo. Sua bela voz realçou a juventude e vitalidade do personagem, não conseguindo reproduzir o marcante sotaque russo que possuía no original o personagem. Curiosamente, O Alferes havia feito pontas na primeira temporada, onde foi dublado por Marcelo Gastaldi (a 1ª. voz do Chaves e Chapolin).


Ary de Toledo


O texto de abertura era lido pelo locutor Antonio Celso, uma voz neutra, diferente do original que era lido pelo ator William Shatner. Celso pode ser lembrado como o apresentador do desenho Space Ghost e da serie Durango Kid.
A direção da serie ficou a cargo de Emerson Camargo na primeira temporada e a partir da segunda temporada foi dirigida por Ary de Toledo até seu final.




A dublagem da A.I.C. foi marcante e repleta de vozes inesquecíveis, fazendo ajustes de tradução ao longo da série como fator de torção substituído para fator de dobra, "defasadores" para "feisers", "triregistro" para "tricorder" e abrilhantou a série com grandes vozes que até hoje permanecem na memória auditiva dos fãs. Ocorre que em 1982, por ocasião da exibição do segundo filme para o cinema no Brasil, misteriosamente, esta cópia foi recolhida e devolvida a matriz nos E.U.A., o que sepultou as vozes, somente tendo acesso a este trabalho os fãs que gravaram os episódios em vídeo quando foi exibida pela ultima vez na Rede Bandeirantes.

Um comentário:

  1. Uma pena eles terem recolhido esse trabalho tão maravilhoso e levado em bora para os EUA, seria maravilhoso ver re-lançado em DVD toda a série clássica com a dublagem original da AIC. Isso não teria preço, seria simplesmente fantástico mas, acho que nunca irá acontecer.

    ResponderExcluir